Rosalba Guzmán Soriano
Publicado: Suplemento La Esquina del matutino "Cambio", 29/8/10
Cuando Velia me pidió que presentara su obra y puso en mis manos este libro explicándome que estaba escrito en el famoso idioma "p" de "pe a pa", supe que algo terrible me estaba pasando ya que tomé conciencia de que no entendía absolutamente nada. ¿Por qué? Me pregunté. Y supe la respuesta atendiendo al sentimiento sombrío de mi corazón. Lo que pasaba conmigo era que había dejado de ser una niña con tiempo necesario para jugar ese divertido juego de traducir el idioma entero al papa pepe pipi popo pupu.
¿Qué hacer? Me pregunté, ¿pasar por la vergüenza de decirle a Velia que necesitaba el cuento en versión traducida? o renunciar a la presentación y por ende a conocer el contenido de este cuento cuyo formato, ilustraciones y título llamaban mi atención.
Como no tenía el dominio de esa lengua- la del pap pep pi..., decidí mirar así como los niños ...